Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
sanzstez
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
03 декабря 2012 в 05:20:26
Музыкальные чарты онлайн http://playchart.ru
Vin4esters
Гость |
Гость |
03 декабря 2012 в 05:26:16
слабенькая серия и довольно скучная. эйприл - краса мистикфолс. как так такая страшила еще да и победила. поскорее бы ее убрали.
kapusttta
Зритель |
Зритель |
03 декабря 2012 в 08:50:39
да нету никакой у них привязанности, посмотрите видео на ютубчике, убедитесь - watch?v=XNGRMnEhI1o
andreziria
Гость |
Гость |
03 декабря 2012 в 11:34:18
Привет)))) Как много вы тут написали....)))) Буду читать.. Серия , как на меня, так полный отпад!!! СУПЕР!!
nastya.irk
Гость |
Гость |
03 декабря 2012 в 12:27:05
[quote="okkatrina"][quote="nastya.irk"]только сейчас посмотрела новую серию. раньше я твердо считала- увидеть Делену, и дальше нет смысла смотреть, но весь апогей был испорчен гениальными умозаключениями Кэролайн. НУ Я ЖЕ ТАК ЖДАЛА, ЗАЧЕМ ВСЕ ПОРТИТЬ?! Плек не перестает сводить меня с ума. теперь жду "настоящую, искреннюю, не испорченную примесями других чувств" Делену. [/quote]
И опять ждать этого будете 3 сезона))) Боюсь, не дадут деленщикам насладиться их счастьем долго.[/quote]
ахах, три сезона это минимум, как я думаю:)
И опять ждать этого будете 3 сезона))) Боюсь, не дадут деленщикам насладиться их счастьем долго.[/quote]
ахах, три сезона это минимум, как я думаю:)
nastya.irk
Гость |
Гость |
03 декабря 2012 в 12:28:05
[quote="daniella 2012"][quote="nastya.irk"]только сейчас посмотрела новую серию. раньше я твердо считала- увидеть Делену, и дальше нет смысла смотреть, но весь апогей был испорчен гениальными умозаключениями Кэролайн. НУ Я ЖЕ ТАК ЖДАЛА, ЗАЧЕМ ВСЕ ПОРТИТЬ?! Плек не перестает сводить меня с ума. теперь жду "настоящую, искреннюю, не испорченную примесями других чувств" Делену. [/quote]
Так нам даже не дали полностью насладиться сценой секса Ленки с Дэйкой, специально вставляли Кэр, что бы мы не расслаблялись...
[/quote]
да я уже вообще не могла смотреть сцену изза монолога Кэр:(
Так нам даже не дали полностью насладиться сценой секса Ленки с Дэйкой, специально вставляли Кэр, что бы мы не расслаблялись...
[/quote]
да я уже вообще не могла смотреть сцену изза монолога Кэр:(
malgosy25
Гость |
Гость |
03 декабря 2012 в 12:45:50
[quote="MaskaradM"][quote="malgosy25"][quote="MaskaradM"][quote="okkatrina"][quote="WarfalameiaUlia"]"Сторож моего брата"- переводчики пошутили?))) [/quote]
А при чем переводчики ,если серия так называется? Keeper - сторож, хранитель, надзиратель, санитар.
Другое дело, что я не совсем поняла суть такого названия из сюжета серии. И какого брата все же имели в виду: Джера или Сальватора.[/quote]
В основе оригинального названия лежит цитата из библии
-Каин, где брат твой, Авель?
-Разве сторож я брату моему?[/quote]
" my brother's keeper" - распространенное сленговое выражение в американском языке. В наших школах эту фразу писали бы так: " my brother is a keeper",- что сразу меняет ее основной смысл. Проще всего перевод звучит примерно так: "Мой братец стал, определенно, крут" или "Мой брат - полноценный член команды". Так, в контексте серии и правильнее, и понятнее))
Да, по поводу библейского происхождения. Это звучало бы примерно так:
"Am I my brother's keeper?"[/quote]
Я не думаю, что создатели сериала настолько отсталы"е" в английском языке, что пропустили бы артикль "A" пусть даже при усеченном использовании `s вместо is... А ведь смысл фразы будет таким, как предлагаете вы, только при его наличии...[/quote]
А причем тут английский? )В американском разговорном зачастую отсутствуют не только банальные "a" и "the", но и многие другие вспомогательные части речи, в том числе глаголы. А данное конкретное выражение не имеет конкретного перевода или толкового смысла, оно огульно отражает суть сказанного.
А при чем переводчики ,если серия так называется? Keeper - сторож, хранитель, надзиратель, санитар.
Другое дело, что я не совсем поняла суть такого названия из сюжета серии. И какого брата все же имели в виду: Джера или Сальватора.[/quote]
В основе оригинального названия лежит цитата из библии
-Каин, где брат твой, Авель?
-Разве сторож я брату моему?[/quote]
" my brother's keeper" - распространенное сленговое выражение в американском языке. В наших школах эту фразу писали бы так: " my brother is a keeper",- что сразу меняет ее основной смысл. Проще всего перевод звучит примерно так: "Мой братец стал, определенно, крут" или "Мой брат - полноценный член команды". Так, в контексте серии и правильнее, и понятнее))
Да, по поводу библейского происхождения. Это звучало бы примерно так:
"Am I my brother's keeper?"[/quote]
Я не думаю, что создатели сериала настолько отсталы"е" в английском языке, что пропустили бы артикль "A" пусть даже при усеченном использовании `s вместо is... А ведь смысл фразы будет таким, как предлагаете вы, только при его наличии...[/quote]
А причем тут английский? )В американском разговорном зачастую отсутствуют не только банальные "a" и "the", но и многие другие вспомогательные части речи, в том числе глаголы. А данное конкретное выражение не имеет конкретного перевода или толкового смысла, оно огульно отражает суть сказанного.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 1 из 10