Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
VD)))
Зритель |
Зритель |
20 марта 2012 в 10:58:20
Всем доброе время суток!)))
[url=http://rghost.ru/37118814.view][img]http://rghost.ru/37118814/image.png[/img][/url]
[url=http://rghost.ru/37118814.view][img]http://rghost.ru/37118814/image.png[/img][/url]
Alena151090
Гость |
Гость |
20 марта 2012 в 10:59:40
[url=http://rghost.ru/37118821.view][img]http://rghost.ru/37118821/image.png[/img][/url]
написано что Кендис
написано что Кендис
Alena151090
Гость |
Гость |
20 марта 2012 в 11:02:58
[url=http://rghost.ru/37118852.view][img]http://rghost.ru/37118852/image.png[/img][/url]
Alena151090
Гость |
Гость |
20 марта 2012 в 11:03:30
[quote="VD)))"]Всем доброе время суток!)))
[url=http://rghost.ru/37118814.view][img]http://rghost.ru/37118814/image.png[/img][/url][/quote]
привет привет )))
[url=http://rghost.ru/37118814.view][img]http://rghost.ru/37118814/image.png[/img][/url][/quote]
привет привет )))
Alena151090
Гость |
Гость |
20 марта 2012 в 11:04:48
[url=http://rghost.ru/37118868.view][img]http://rghost.ru/37118868/image.png[/img][/url]
MissVfhbz
Гость |
Гость |
20 марта 2012 в 11:05:30
[quote="VD)))"]Уточнение перевода: беседа Елены и Мэтта
Если вы смотрели 16 серию 3 сезона в озвучке «Кубик в Кубе» (или же «Лостфильм»), то, возможно, у вас возникли сомнения по поводу правильности перевода фразы Елены о Дэймоне (когда она с Мэттом). Думаю, этому моменту стоит посвятить отдельную мини-статью.
Итак, что же все-таки имела в виду Елена? Если кратко, то в глубоко завуалированной фразе, похоже, она имеет в виду, что Дэймон ей действительно дорог (или, во всяком случае, небезразличен).
Фраза в оригинале:
- Damon just sort of snuck up on me. He got under my skin, and no matter what I do, I just… I can’t shake him.
- Once you fall in love with someone, I don’t know if you can ever shake ‘em.
Фраза в моем переводе («Кубик в Кубе»)
- Дэймон всегда… всегда рядом со мной. Лезет даже когда его не просят, и что бы я ни делала, я не могу этого изменить.
- Когда человек влюбляется, не уверен… не уверен, что это как-то можно изменить.
Фраза в переводе Lostfilm
- Дэймон… Я привыкла к нему. Он меня раздражает, и что бы я ни делала, его невозможно обидеть.
- Когда ты влюблен, я не знаю, может ли тебя что-то обидеть.
Как правильно перевести?
Если честно – наверное, никак. Так или иначе часть смысла, по моему мнению, потеряется. Многие из фанатов (особенно Делены) заявляют, что это прямо откровенное признание в любви – но это не так. Точнее, признание – скорее всего да, но очень скрытое. Или даже можно сказать, отсутствие отрицания.
Так что в итоге?
В итоге будет релиз PROPER версии. Так или иначе – перевод неправильный и его нужно исправить.
«Предварительный окончательный вариант»:
- Дэймон появился в моей жизни очень неожиданно. Мы с ним сблизились… И что бы я ни делала, я не могу этого изменить.
- Когда ты в кого-то влюбляешься, я не уверен… не уверен, что это можно как-то изменить.[/quote]
Спасибо! Большое спасибо))) Прочитав Ваши аргументы соглашаюсь, что "запал в душу" имеет в русском языке излишне положительную окраску, для перевода слов Елены о Дее. Но и сблизились, как то совсем уж нетрально...внутри себя я перевела все как надо, а вот подобрать слова, чтоб на русском озвучить! Убиться можно, как это сложно. Приятно, когда люди слышут аргументы других и конструктивно относятся к критике.
Покрайней мере, фраза Метта теперь смотриться, как фраза о чувствах Елены, а не о поведении Дея.
Ха! КиД прописывая подобные фразы просто издеваются над переводчиками. Достала Елена своей неоднозначностью!!!
Извините не совсем поняла релиз будет на Лосте или на Кубиках?
Если вы смотрели 16 серию 3 сезона в озвучке «Кубик в Кубе» (или же «Лостфильм»), то, возможно, у вас возникли сомнения по поводу правильности перевода фразы Елены о Дэймоне (когда она с Мэттом). Думаю, этому моменту стоит посвятить отдельную мини-статью.
Итак, что же все-таки имела в виду Елена? Если кратко, то в глубоко завуалированной фразе, похоже, она имеет в виду, что Дэймон ей действительно дорог (или, во всяком случае, небезразличен).
Фраза в оригинале:
- Damon just sort of snuck up on me. He got under my skin, and no matter what I do, I just… I can’t shake him.
- Once you fall in love with someone, I don’t know if you can ever shake ‘em.
Фраза в моем переводе («Кубик в Кубе»)
- Дэймон всегда… всегда рядом со мной. Лезет даже когда его не просят, и что бы я ни делала, я не могу этого изменить.
- Когда человек влюбляется, не уверен… не уверен, что это как-то можно изменить.
Фраза в переводе Lostfilm
- Дэймон… Я привыкла к нему. Он меня раздражает, и что бы я ни делала, его невозможно обидеть.
- Когда ты влюблен, я не знаю, может ли тебя что-то обидеть.
Как правильно перевести?
Если честно – наверное, никак. Так или иначе часть смысла, по моему мнению, потеряется. Многие из фанатов (особенно Делены) заявляют, что это прямо откровенное признание в любви – но это не так. Точнее, признание – скорее всего да, но очень скрытое. Или даже можно сказать, отсутствие отрицания.
Так что в итоге?
В итоге будет релиз PROPER версии. Так или иначе – перевод неправильный и его нужно исправить.
«Предварительный окончательный вариант»:
- Дэймон появился в моей жизни очень неожиданно. Мы с ним сблизились… И что бы я ни делала, я не могу этого изменить.
- Когда ты в кого-то влюбляешься, я не уверен… не уверен, что это можно как-то изменить.[/quote]
Спасибо! Большое спасибо))) Прочитав Ваши аргументы соглашаюсь, что "запал в душу" имеет в русском языке излишне положительную окраску, для перевода слов Елены о Дее. Но и сблизились, как то совсем уж нетрально...внутри себя я перевела все как надо, а вот подобрать слова, чтоб на русском озвучить! Убиться можно, как это сложно. Приятно, когда люди слышут аргументы других и конструктивно относятся к критике.
Покрайней мере, фраза Метта теперь смотриться, как фраза о чувствах Елены, а не о поведении Дея.
Ха! КиД прописывая подобные фразы просто издеваются над переводчиками. Достала Елена своей неоднозначностью!!!
Извините не совсем поняла релиз будет на Лосте или на Кубиках?
Alena151090
Гость |
Гость |
20 марта 2012 в 11:08:28
[url=http://rghost.ru/37118899.view][img]http://rghost.ru/37118899/image.png[/img][/url]
Alena151090
Гость |
Гость |
20 марта 2012 в 11:12:17
[url=http://rghost.ru/37118936.view][img]http://rghost.ru/37118936/image.png[/img][/url]
Alena151090
Гость |
Гость |
20 марта 2012 в 11:15:03
[url=http://rghost.ru/37118958.view][img]http://rghost.ru/37118958/image.png[/img][/url]
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 10 из 10
[url=http://rghost.ru/37118777.view][img]http://rghost.ru/37118777/image.png[/img][/url]
[url=http://rghost.ru/37118803.view][img]http://rghost.ru/37118803/image.png[/img][/url]
http://www.firegoon.com/images/97wrc7h.gif