Дайте дьяволу помолиться
07 сентября 2016 г.
Озвученный тизер «Люцифера»
Обсуждение новости
Mycya
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
08 сентября 2016 в 17:17:51
[quote="Wladis80"][quote="Mycya"][quote="Wladis80"][quote="dotaCM"]Что ещё за Денница ? Не буду такой перевод смотреть :([/quote]
Ну хотя бы погуглите, что за Денница.
Единственное, для тех кто озвучивает - правильнее делать ударение на И. Также, как и в фамилии Капица. [/quote]
А они на Е делают?!!![/quote]
Мне так показалось в этом трейлере. [/quote]
Да нет, в трейлере на И.
Ну хотя бы погуглите, что за Денница.
Единственное, для тех кто озвучивает - правильнее делать ударение на И. Также, как и в фамилии Капица. [/quote]
А они на Е делают?!!![/quote]
Мне так показалось в этом трейлере. [/quote]
Да нет, в трейлере на И.
Блондин
u2511295 | Заслуженный зритель
u2511295 | Заслуженный зритель
08 сентября 2016 в 23:04:03
[quote="polniy.naivniak"]Терпеть не могу Тишу Хелфер, и это пока единственная печаль от ожидания второго сезона. Сериал классный. Вот бы еще Хлою с муженьком куда-нибудь за пределы кадра сослали.[/quote]
интересно, а кого ты поставил на эти роли
интересно, а кого ты поставил на эти роли
kirsann
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
09 сентября 2016 в 00:20:03
[quote="Pyroksyllin"]багеты людей, не могущих оценить грамотный перевод без потери смысла - доставляют. идите дальше смотрите говнопереводы.[/quote]
А ничего, что фамилии вообще в принципе не переводятся, ни с каких языков?
А ничего, что фамилии вообще в принципе не переводятся, ни с каких языков?
Swit_vlad
Зритель
Зритель
09 сентября 2016 в 05:53:40
[quote="kirsann"][quote="Pyroksyllin"]багеты людей, не могущих оценить грамотный перевод без потери смысла - доставляют. идите дальше смотрите говнопереводы.[/quote]
А ничего, что фамилии вообще в принципе не переводятся, ни с каких языков?[/quote]что ты несешь, алкаш
А ничего, что фамилии вообще в принципе не переводятся, ни с каких языков?[/quote]что ты несешь, алкаш
leolord
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
09 сентября 2016 в 10:33:17
[quote="aleks4495"]Ох... как "шестёрка" была хороша[/quote]
Не то слово !!!
на сколь помню она даже приз получила за Галактику
Не то слово !!!
на сколь помню она даже приз получила за Галактику
MIVIKO
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
09 сентября 2016 в 11:13:28
[quote="notkat0"][quote="мальмышь"]На молящегося Люцифера однозначно стоит посмотреть. )))))))))) Жду с нетерпением. [/quote]
Он же уже молился в первом сезоне, просил оставить Хлою в живых, если не ошибаюсь, и в пилоте, и в последней серии. И когда ему нужно было замедлить время, то брата он вызвал чем-то вроде молитвы лайт.[/quote]
Так судя по контексту,он примерно за тем и молится, брата пытается вызвать зачем то. Отец то обычно не отвечает прямым образом, а он ждет реакции "Да, обычно работает, он там что задремал..."
Он же уже молился в первом сезоне, просил оставить Хлою в живых, если не ошибаюсь, и в пилоте, и в последней серии. И когда ему нужно было замедлить время, то брата он вызвал чем-то вроде молитвы лайт.[/quote]
Так судя по контексту,он примерно за тем и молится, брата пытается вызвать зачем то. Отец то обычно не отвечает прямым образом, а он ждет реакции "Да, обычно работает, он там что задремал..."
Wladis80
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
09 сентября 2016 в 13:18:58
[quote="kirsann"][quote="Pyroksyllin"]багеты людей, не могущих оценить грамотный перевод без потери смысла - доставляют. идите дальше смотрите говнопереводы.[/quote]
А ничего, что фамилии вообще в принципе не переводятся, ни с каких языков?[/quote]
Не переводятся имена собственные настоящих людей. С целью правильной их идентификации. Имена выдуманных персонажей переводить или адаптировать допустимо, если они несут смысловую или сюжетную нагрузку. В данном случае у персонажа для американцев и англичан - "говорящая" фамилия, также как и имя. Упущением было бы это не перевести.
А ничего, что фамилии вообще в принципе не переводятся, ни с каких языков?[/quote]
Не переводятся имена собственные настоящих людей. С целью правильной их идентификации. Имена выдуманных персонажей переводить или адаптировать допустимо, если они несут смысловую или сюжетную нагрузку. В данном случае у персонажа для американцев и англичан - "говорящая" фамилия, также как и имя. Упущением было бы это не перевести.
Swit_vlad
Зритель
Зритель
09 сентября 2016 в 18:24:50
[quote="Wladis80"][quote="kirsann"][quote="Pyroksyllin"]багеты людей, не могущих оценить грамотный перевод без потери смысла - доставляют. идите дальше смотрите говнопереводы.[/quote]
А ничего, что фамилии вообще в принципе не переводятся, ни с каких языков?[/quote]
Не переводятся имена собственные настоящих людей. С целью правильной их идентификации. Имена выдуманных персонажей переводить или адаптировать допустимо, если они несут смысловую или сюжетную нагрузку. В данном случае у персонажа для американцев и англичан - "говорящая" фамилия, также как и имя. Упущением было бы это не перевести. [/quote]Все равно дурачки не поймут и будут хотьте смотреть фикальные переводы
А ничего, что фамилии вообще в принципе не переводятся, ни с каких языков?[/quote]
Не переводятся имена собственные настоящих людей. С целью правильной их идентификации. Имена выдуманных персонажей переводить или адаптировать допустимо, если они несут смысловую или сюжетную нагрузку. В данном случае у персонажа для американцев и англичан - "говорящая" фамилия, также как и имя. Упущением было бы это не перевести. [/quote]Все равно дурачки не поймут и будут хотьте смотреть фикальные переводы
aklis
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
09 сентября 2016 в 19:39:52
Да и хрен бы с ними,не обращайте внимания на них. Пусть себе орут, что в "Пастыре" что тут.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель
Ну хотя бы погуглите, что за Денница.
Единственное, для тех кто озвучивает - правильнее делать ударение на И. Также, как и в фамилии Капица. [/quote]
А они на Е делают?!!![/quote]
Мне так показалось в этом трейлере.